”
与大学生文学比赛相比,这次的国际青年比赛虽然更重要,但实际上需要审核的作品并不是太多。
因为名单里的作家总共也有几百名而已,并且有一半是选择用完本的作品参加。
他们每天审核的新作品每天也就十几本而已,小组里一大半的成员是负责翻译的。
国际比赛自然参加的国家众多,如果都用本国语言,就是评委的知识再渊博也不可能知晓所有国家的文字,所以便需要将参赛作品进行译文。
这个世界得通用语仍然是英文,倒不是说汉语不流行,而是汉语太复杂,很多西方人理解不了,为了方便,英语便成了通用语言。
译文是一个很大的工作量,但小组里负责译文的人士在国内都是最顶尖的那批人,而且他们也只需要负责审核过的新作品,也不是每篇作品都是长篇的,所以时间上来的及。
这也是国际比赛说是一个月,实际是20天准备时间的原因,因为剩下的10天是留给翻译人士的。
“邹老,昨晚发过来的作品,有一个挺有意思啊!是《流浪地球》的作者,曹老的徒弟。”
一位中年组员在看了下邮箱后,像发现新大陆似的朝邹应德说道。
“还真是,《三体I:地球往事》....”
又一名组员出声。
“哦?小李,将这部作品打印出来,我看一下。”
邹应德听闻后来了兴趣。
对于陈天弘在座的都不陌生,因为他是参赛作家里年纪最小的,还是中途加入进来的,并且是朱彦霖打的招呼。
这倒还算了,他们在看完《流浪星球》后,均认为朱彦霖让这部作品参赛没有什么问题。
可结果陈天弘想用新作品参赛,这就有点初生牛犊不怕虎的意思的了。
要知道在短短的二十天内,写出一篇好的文章作品,就是在座的他们也会很有压力。
好的作品又不是可以量产的大白菜,哪有那么容易。
陈天弘是有点名气,但在他们看来,还是太年轻了,《流浪地球》和《乡村教师》在国内备受好评,但这并不代表在国际上也能如此,这涉及到东西方的文化差异。
为什么很多在国内的作家明明很受推崇,可到了国际上却泯然众人....就是文化的差异导致的。
一个真正的文学大家,不仅要了解国内文化,还要吸收国外的文化,这样才能写出能让世界认可的作品。
本章未完,请点击下一页继续阅读!