家之间的文化差异了。
英语国家之中,最为重要的是连续的两任世界霸主:不列颠和美利坚。(音译)
在英语之中,“校长”并不是直译为“leader of a school”,即学校的长官。
因为英语和汉语属于两种发展轨迹和体系。
而是根据不同的学校性质,划分为不同的名称。
就比如说非常常见的,在东方初中英语课会教授的知识,中小学校长统称“principle”,而一大部分小学校长都叫做“headmaster”。中学和小学的校长之间的翻译就存在着微妙的区别。
还比如公知经常说的,外国非常重视教育的例子。
外国的校长和总统一个说法,都叫做“president”。
说实在的,人家叫你“president”是图你的“教育”吗?
明明是馋你口袋里的钱和资源!
由于欧洲分权自治的传统,校长通常不是作为中央政府的下级官僚,而是自身可以独断专行的领袖!并不是因为外国多么重视教育,所以授权给他让他成为校长。
不是的!
而是历史上的校长一点点把握了权力,
这是学术圈子的人斗争来的。
并不是由于德行,众人尊你为王。
而是你先成了王,大家才开始称赞你的德行的!
这两者之间是存在本质的区别的!
————
吐槽到此结束,毕竟我们这本书也不是吐槽大会。
这些公知只知其一,不知其二。
美国大学的大多数校长,都叫做“president”,
而英国的很多大学校长,都叫做“chancellor”。
这个单词“chancellor”(名誉校长),听起来似乎并没有“president”有牌面。
毕竟那可是“总统”啊!
那么这个“chancellor”到底还有什么样的意思呢?
简单来说,现任德国总理默克尔,的官职“总理”,就叫做“chancellor”。
同时,英国内阁三大宝座之一,“财政大臣”,也叫做“chancellor”。
所以,我们才说,斯内普未来能够得到的官职其实很大。
简单来说,就是英国学术界的领袖,学术界的“总统”,“
本章未完,请点击下一页继续阅读!